baithak

↑ Grab this Headline Animator

Monday, December 29, 2008

India: The Place of Sex By William Dalrymple

Yet, remarkably, Islamic rule did not disturb the long Indian tradition of erotic writing. The Kamasutra survived and in time even helped to convert to the life of pleasure India's initially puritanical Muslim rulers. Between the fifteenth and the eighteenth centuries many of the classics of Hindu writing on the erotic were translated into Persian for the use of the princes and princesses of Indian Muslim courts. At the same time there was an explosion of unrestrainedly sensual art and literary experimentation. This was the age of the great poet-courtesans: in Delhi, during the late eighteenth century, the courtesan Ad Begum would turn up stark naked at parties, but so cleverly painted that no one would notice:
She decorates her legs with beautiful drawings in the style of pyjamas instead of actually wearing them; in place of the cuffs she draws flowers in ink exactly as is found in the finest cloth of Rum.

At this period, too, a new specialist vocabulary of Urdu words and metaphors developed to express the poets' desires: the beloved's arms were likened to lotus stalks, her thighs to banana stems, her plaited hair to the Ganges, and her rumauli—a word that was coined to describe the faint line of down that runs down the center of a woman's stomach, just below her navel—to the River Godavari. In this spirit, the Lucknavi Muslim poet Shauq (1783–1871) wrote a series of masnawis—or rhymed couplets—on amorous subjects entitled Fareb-i-Ishq, or The Wiles of Love. At the same time Islamic weavers struggled to produce not the heavy burkhas now worn by their Wahhabi-influenced successors, but ever more transparent and revealing cholis, or blouses, with weaves of wondrous lightness named baft hawa (woven air), ab-e-rawan (running water), and shabnam (evening dew).

0 Comments:

Post a Comment

<< Home