crimson cobwebs / surkh dOray
kohl prisoned eyes
crimson framed webs
hours spent star-ward
pondering green grass
sepia love, rusty smiles
gray bones
enshrined
enslaved
ensconced
in crimson cobwebs
of serrated sighs
oo'n aankhON kay surkh dOray
maazi, haal aur mustaqbil
ki na-ummeediON ki katha
tehrir ki'aye hu'aye
sadiouN kay qar'b ki doori
jo daikhay tou ser nigooN
jo samjhay tou sharminda
1 Comments:
the resonance of the urdu version ... to which the angrezi version can only aspire ... wistfully ;-)
Post a Comment
<< Home