'A Mind at Peace' by Ahmet Hamdi Tanpinar
Istanbul's inhabitants have called it "the city of two continents," part of it lying in Europe and part in Asia, with the waters of the Bosphorus joining them. Or separating them.
Which, though? The question is about national identity, not geography. Turkey has struggled with the question, certainly since Kemal Atatürk overthrew the Ottoman sultans in the early 1900s and imposed a Westernizing rule over an Eastern culture that remains part resistant and unassimilated to this day.
The theme has been famously treated by the novelist Orhan Pamuk. His "Snow" displays an indisputably Westernized writer's painful doubts about a century of forced transformation; one that not only remains stuck halfway but also, along with its benefits, has supressed some of the richness of the older heritage.
It is also the theme of Ahmet Hamdi Tanpinar's honeyed, searching and melancholy epic, written in the 1940s and only now translated into English. "A Mind at Peace" is far more elusive and diffuse than Pamuk's work. Much of it is difficult to gain access to for a non-Turkish reader, with its reams of talk about varieties of traditional music, and involved weighings of Turkish writers from the 19th and early 20th centuries.
The translation suggests English spoken with a foreign accent, and it lurches with oddity. This of course is a difficulty; at the same time, it has the transporting quality of such an accent, imparting in the reader the heartbeat of an unfamiliar world.(Would we even remember Marlene Dietrich if she'd spoken Oxbridge English?)
Which, though? The question is about national identity, not geography. Turkey has struggled with the question, certainly since Kemal Atatürk overthrew the Ottoman sultans in the early 1900s and imposed a Westernizing rule over an Eastern culture that remains part resistant and unassimilated to this day.
The theme has been famously treated by the novelist Orhan Pamuk. His "Snow" displays an indisputably Westernized writer's painful doubts about a century of forced transformation; one that not only remains stuck halfway but also, along with its benefits, has supressed some of the richness of the older heritage.
It is also the theme of Ahmet Hamdi Tanpinar's honeyed, searching and melancholy epic, written in the 1940s and only now translated into English. "A Mind at Peace" is far more elusive and diffuse than Pamuk's work. Much of it is difficult to gain access to for a non-Turkish reader, with its reams of talk about varieties of traditional music, and involved weighings of Turkish writers from the 19th and early 20th centuries.
The translation suggests English spoken with a foreign accent, and it lurches with oddity. This of course is a difficulty; at the same time, it has the transporting quality of such an accent, imparting in the reader the heartbeat of an unfamiliar world.(Would we even remember Marlene Dietrich if she'd spoken Oxbridge English?)
0 Comments:
Post a Comment
<< Home