How To Read the Quran - A new translation captures the confusion. By Reza Aslan
Reading the Quran can be a baffling experience. Unlike the Hebrew Bible (Old Testament), the Quran is not a collection of books recounting the mythical history of a community of faith. It is not, like the Gospels, a pseudo-biographical sketch of a particular prophet in a particular time. It does not narrate the life of Mohammed, nor does it chronicle the rise of Islam (indeed, Mohammed is barely mentioned in it). Though the Quran is divided into 114 chapters (called suras), these are arranged neither thematically nor chronologically but rather from longest to shortest, the lone exception being the first and most important chapter, al-Fatiha, or "The Opening." The chapters are given evocative titles like "The Cow" or "The Feast," but these have almost nothing to do with the content that follows. The Quran itself states that its verses have multiple meanings, some of which are unfathomable to human beings and known only to God. And yet, in both style and content, the Quran is unique among scriptures.
The latest entry into this cornucopia of Quran translations comes from eminent professor of Islamic history Tarif Khalidi, who is currently at the American University of Beirut. Written in what Khalidi calls "measured modern English," his is an eloquent and eminently readable translation, but one that does not stray too far from other conventional English versions of the Quran. (Khalidi, like the majority of his male predecessors, renders the word adribuhunna as "beat them.") However, Khalidi's Quran is unique in that it is divided not into individual verses, as is the case with all other Qurans, no matter their language, but rather into clusters of three, four, or five verses at a time. In other words, he bundles the individual verses into lengthy paragraphs that are rendered in both prose and poetry. This may perturb those trying to pinpoint a particular verse (Khalidi does provide occasional verse markers on the margins of each page to let readers know where they are in the text), but the overall effect is that Khalidi's Quran probably reads much closer to the way the first Muslims originally experienced the Quran.
The latest entry into this cornucopia of Quran translations comes from eminent professor of Islamic history Tarif Khalidi, who is currently at the American University of Beirut. Written in what Khalidi calls "measured modern English," his is an eloquent and eminently readable translation, but one that does not stray too far from other conventional English versions of the Quran. (Khalidi, like the majority of his male predecessors, renders the word adribuhunna as "beat them.") However, Khalidi's Quran is unique in that it is divided not into individual verses, as is the case with all other Qurans, no matter their language, but rather into clusters of three, four, or five verses at a time. In other words, he bundles the individual verses into lengthy paragraphs that are rendered in both prose and poetry. This may perturb those trying to pinpoint a particular verse (Khalidi does provide occasional verse markers on the margins of each page to let readers know where they are in the text), but the overall effect is that Khalidi's Quran probably reads much closer to the way the first Muslims originally experienced the Quran.
0 Comments:
Post a Comment
<< Home